Условия для переводчика


Шейх аль-Усеймин говорит вывод из этого хадиса — это взятие переводчика между учёным и спрашивающим фетвы. Так, например, Ибн Аббас взял себе переводчика.

Шейх аль-Усеймин упоминает следующие условия для переводчика:

1) чтобы был мусульманином. Если даже не мусульманин, то чтобы был честным, правдивым, кому можно доверять в переводе;

2) чтобы знал язык, с которого он собирается переводить;

3) чтобы знал язык, на который он собирается переводить;

4) чтобы владел информацией о теме перевода, потому что понимание темы помогает правильно переводить и позволяет избежать ошибок в переводе.

Например, необходимо перевести в арабского на русский. Переводчик- мусульманин, мы считаем его честным, он знает язык с которого и на который переводит. Тема перевода, например, «Бюгельные протезы в стоматологии». Сможет переводчик это перевести без ошибок? Нет. Будет ошибаться, потому что он не владеет темой. Или какому-то журналисту, все время рассказывающему о политике ( демонстрации, митинги и т. д.), необходимо сейчас переводить Мусталях аль-хадис или какой-то шариатский текст…...Он такого напереводит! То есть при выборе переводчика необходимо учитывать вышеупомянутые условия.

Прослушать лекцию полностью

Список уроков по «Книге веры». Разъяснение «Сахих Муслима»

Поделиться:
error: Content is protected !!